Amigos do Fingidor

sábado, 13 de fevereiro de 2010

Poesia em tradução

Os mudos
Denise Levertov (1923-1997)




Esses suspiros que os homens
soltam quando passam por uma mulher na rua
ou nas escadas do metrô

a fim de lhe dizer que é uma fêmea
pois assim sentem suas carnes,

são talvez espécie de som,
canção muito feia, feia mesmo, sussurrada
por um pássaro de língua serrada
mas feita para música?

Ou são grunhidos
de surdos-mudos encurralados numa sala que
aos poucos se enche de fumaça?

Talvez as duas coisas.

Tais homens parecem que
só sabem soltar tais sussurros,
no entanto uma mulher, apesar de si mesma,

sabe que lhes chama atenção:
se ela não tivesse graça
passariam por ela em silêncio:

logo, não é só porque ela seja
um buraco quente. É uma palavra

em língua sofrida, longe de ser
primitiva nem primária;
língua prenhe, doentia, senilizada,

em decrepitude. Ela deseja
desfazer-se do sussurro, repug-
nada, mas não consegue,

o sussurro prossegue zurrando em seus ouvidos,
muda o ritmo de seus passos,
os cartazes rasgados em corredores que ecoam,

verbalizam-no, ele
se estremece e range à chegada do trem.
O pulso dela sombriamente

acelerava-se, mas os vagões
param estridentes
enquanto sua compreensão

prossegue transladando
“Vida após vida após vida prossegue

sem poesia,
sem decência,
sem amor”.


(Trad. Ary Gonzalez Galvão)